Rainbow? Nobody's seen it these last forty years,
which means 'the end of the world' or something in this vein.
Do not go down to the shelter. When love is
word for word the magic power that divides life
by way of loss and delight - like a siren
piercing the memory before an air-raid of flashbacks -
we are in Germany on the French border.
The dream of a continental war is growing bigger and bigger.
Nocturnal emissions of factories, the glowing skies,
the discord, and yet its style is so elusive, the poem
has to be pushed this way and that before it ends
in the hands of an unknown addressee.
It never was like that. It really was like that.
Will you be him? Strange rendezvous - the emerald
on your neck and the shadows on your eyes - is it a smile
or a mourning crepe for the word that's died?
The emerald, so that you don't forget yourself
for ever? So that the poem should stalk you
like a shadow and veil your eyes, this poem -
a shadow thrown upon the truth from the deeps
of a tear, of a splinter of light, of a glassy full stop
that ends the talk of shattered mirrors?
Be here when it's all over, in the silence of 'All clear!'
Haven't we been cruel, getting involved so
light-heartedly in that dark life without a word,
when you've pulled the ground from under my feet
and the sky got carried away with snow? Love
is not that word, nor any other. A poem
declares it like a blitzkrieg.
Translated by Wiesiek Powaga
