
Thank you everyone for a very stimulating hour---I regret there are so many questions I couldn’t get to. Thanks again, Caroline
One of the most well-known (and scorned and ridiculed) aspects of Plato’s thought are (his character) Socrates’s prosecution of poets and poetry on the grounds of impiety and the deformations of character they inspire (especially at the end of Book III and beginning of Book IV of The Republic, returned to in summary in the first half of Book X). (Keep in mind, off the bat, the capital charges that Socrates had already been convicted of and punished for when The Republic was composed.)
At 606a-b in Book X of The Republic, Socrates makes one of his succinct capsules of the basic argument for censoring poetry (to the point of exiling poets from the republic): for the sake of popularity, (dramatic) poets stimulate pleasurable but shameful inner reactions while they, the poets, do nothing or nothing effective to educate those feelings, so that those poets cause the shameful behavior their poetry licenses by inspiration.
Many readers suppose that Plato is arguing unambiguously for a kind of religious censorship of expression—because that’s what his character Socrates is arguing for.
But, considerably less notoriously, there’s an out: at 607c-608b, Socrates allows for and even invites a defense of the value and even virtue of ‘charming’ poetry (turn the ‘page’ at Perseus by clicking the rightward arrow just above the displayed section; there are also links to the Greek version and notes alongside to the top right of each section).
Do you have any thoughts about Plato’s exiling of the poets? Is it doctrine, or provocation? In other words, how ironic—and in what ways—is this argument of Socrates’s?
To follow up on the question by philipphilip99, when translating The Iliad did you feel some passages were of a different quality or texture than the others (ie, perhaps from a different writer) and if so, was your approach to translating them to smooth over the differences, or to highlight them so readers in English could also get a feel for the idea that more than one person worked on it?
Hi, how much you find The Iliad relevant to the modern world, and in what ways?
Do you see it as a critique of masculinity, relevant today?
Does the influence of Classical literature on major thinkers and writers, such as Shakespeare, Nietzsche, Freud, Camus and many others, show that these works contain timeless, universal ‘truths’ ?
MGFMSKM’s question made me think of another one: which, if any, of all the lost works of the Epic Cycle would you most like to be discovered?
I see you’ve already been asked about a translation of The Odyssey, but what about any of the other Greek classics? I understand why Homer is probably the most interesting and exciting (and maybe even important) author to focus one’s translation skills on, but I do feel like (with some exceptions) this often leads to an unfortunate neglect of many other Greeks, at least outside expensive academic editions.
I was wondering whether Ms Alexander had always intended to translate the Iliad or did something happen during the process of researching or writing The War That Killed Achilles that gave her realise this was something she wanted to do.
What is your attitude to homeric epithets - translate them as they appear or omit them as a burden?
I’ve had a go at a passage or two and found the most thrilling aspect was getting insights into a deeply foreign world sometimes missed by translators or just too damn difficult to get into English. For example in the passage about the storks and the pygmies it is very hard to get across the sense of sacrilege in the acts of the storks without adding too many words and breaking down the feeling of action. And some translators, like Fagles, sacrifice too much for fluency - he seems to think these are like two modern armies with a clear chain of command whereas they are much looser, more tribal, less coherently hierarchical. I would love to know what you discovered as you translated, or what you came to understand that you hadn’t realised before you started, even though you had probably read it many times.
This might be rather cheeky, but there are so many English translations of the Iliad already. Why another one?
I’m assuming you will have read some/many/all of the famous past editions of the Iliad, but I wanted to know if you attempted to insulate yourself from other translations while working on this edition or whether you consciously referred/contrasted your work with that of others? And why or why not?
------------
A second question: I’m not a translator, so I have no idea how the process really works, but I wanted to ask how you imagined your Iliad would be consumed? We discussed this a little in the Reading Group, when you created your translation where you thinking primarily about it being read, spoken or ha perhaps sung?
Hello! I’m interested to know what your favourite passage of the text is and whether you felt any pressure when translating it?
Hello! I’m interested to know what your favourite passage of the text is and whether you felt any pressure when translating it?
Hello, my question relates to war and how, if at all, you think reading The Iliad helps to throw any light on modern conflicts?
How long did it take you to decide how to translate the Iliad’s first sentence? I really like yours - it’s such an iconic beginning that I imagine all translators must mull that sentence over for a particularly long time.
Join us for a live webchat with Iliad translator Caroline Alexander on 29 February at 1pm
Caroline Alexander is an author and journalist who has written for the New Yorker, Granta and National Geographic and has several books to her name. These include The Bounty: The True Story of the Mutiny on the Bounty (2004), and The Endurance: Shackleton’s Legendary Antarctic Expedition (1998). In 2009, she also published The War That Killed Achilles: The True Story of Homer’s Iliad and the Trojan War, which Tom Holland described here as “a worthy memorial to Homer’s poem: compassionate, urgent and unfailingly stimulating”.
Most recently, Alexander has translated the Iliad, which has to be the literary equivalent of climbing Everest. I’m also tempted to reach for another metaphor and suggest that wrestling with Homer must sometimes feel a bit like taking on Achilles himself – an almost impossible task, yet also the ultimate test … But she’ll be able to tell you her feelings about that on Monday 29 February at 1pm, when she joins us for a live webchat.
There are many other questions to ask about the decisions you have to make in translating ancient and revered poetry, the challenges of ancient Greek – and the joys. I’m also hoping that she will make a case for the importance and benefits of classical education in the 21st century – but again, let’s see how things unfold.
She will be here from next Monday - but do get a question in early by posting in the comments below.
Updated

I take Plato's fear as a great tribute to the power of poetry. In an era when there were no broadsheets, no radio, no tv, no media, poetry served to entertain and to disseminate opinions---a very dangerous mix. Plato is labouring away in the cause of higher reason, while one good song or poem can tumble one's wits and heart. When I lived and worked in Malawi, President Hastings Banda directed that many traditional songs, such as those women would sing while pounding maize, should be 're-worded' with political praise for him....he was clearly keenly aware of the power of ungovernable song!